Master Droit, Economie, Gestion, Mention droit public et mention droit des affaires, Spécialité juriste linguiste
Cette certification est inactive.
Présentation
- Le diplômé du Master Droit mention juriste-linguiste peut prétendre à des emplois diversifiés dans lesquels seront mises en œuvre les activités suivantes :
- - traducteur
- - interprète
- - rédacteur de contrats
Compétences attestées
- Compétences ou capacités évaluées
- - manipuler la langue juridique dans chacune des langues étrangères retenues
- - approfondir des concepts juridiques rencontrés dans les différents systèmes juridiques
- - maniement des techniques de traduction et d'interprétation pour des juristes bilingues ou trilingues
- - utilisation de la culture juridique des pays retenus
- - capacité à traduire et à rédiger tout texte juridique (contrat, loi, etc) et à raisonner avec les concepts de droit étranger
- Compétences transversales
- Compétences organisationnelles :
- · Travailler en autonomie : établir des priorités, gérer son temps, s’auto-évaluer, élaborer un projet personnel de formation.
- · Utiliser les technologies de l’information et de la communication.
- Effectuer une recherche d’information : préciser l’objet de la recherche, identifier les
- · modes d’accès, analyser la pertinence, expliquer et transmettre.
- · Mettre en œuvre un projet : définir les objectifs et le contexte, réaliser et évaluer l’action.
- · Réaliser une étude : poser une problématique ; construire et développer une argumentation ; interpréter les résultats ; élaborer une synthèse ; proposer des prolongements.
- Compétences relationnelles :
- Communiquer : rédiger clairement, préparer des supports de communication adaptés, prendre la parole en public et commenter des supports, communiquer en langues étrangères (compréhension et expression
- · écrites et orales : niveau C2 (voir page 13 du document html : http://www.europass-france.org/espace_public/telechargement/docs/instructions_EURFR042005.pdf))
- · Travailler en équipe : s’intégrer, se positionner, collaborer
- Compétences scientifiques générales
- · Faire preuve de capacité d’abstraction
- · Analyser une situation complexe
- · Adopter une approche pluridisciplinaire
- · Utiliser des logiciels d’acquisition et d’analyse de données
- Compétences disciplinaires spécifiques
- Niveau expert dans la langue juridique de chacune des langues étudiées
Voies d'accès
- Par expérience
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- Après un parcours de formation continue
Emplois accessibles
- - juriste international
- - traducteur expert judiciaire
- - traducteur
- - traducteur-interprète expert assermenté
- - traducteur-terminologue
- - interprète
- - interprète-traducteur
- - juriste
- - juriste-linguiste
Secteurs d'activité
- - rédaction d’actes juridiques (contrats ; conventions ; etc…)
- - traduction auprès de tribunaux
- - traduction-interprétation
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
Formation initiale
Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements (y compris les intervenants professionnels)
Formation continue
Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements (y compris les intervenants professionnels)
VAE
Enseignants-chercheurs et professionnels
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP10459
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/10/2019