Domaine : Lettres et langues ; Mention : Langues, littératures et civilisations étrangères (LLCE) ; Spécialité : Traduction
Cette certification est inactive. Elle a été remplacée par RNCP30598.
Présentation
- ACTIVITES VISEES
- La formation proposée permet aux étudiants d’être très autonomes. La nature de leur activité et les caractéristiques du secteur les conduisent à exercer généralement les fonctions de travailleurs indépendants ou de chargés de communication, d’assistants éditoriaux ou encore de chefs de projet. Un grand nombre d’entre eux fondent leur propre structure (auto-entrepreneurs, SARL ou SCOP).
- La formation reçue en Master traduction permet au diplômé d’exercer en tant que travailleur indépendant ou au sein d’une structure des fonctions diverses où il peut :
- - comprendre, analyser et traduire avec fidélité et style un texte ou un discours spécialisé d’une langue à l’autre en fonction des destinataires,
- - effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères,
- - concevoir et produire des contenus numériques en français et en langues étrangères,
- - réviser des traductions, productions écrites, contenus numériques en français et en langues étrangères,
- - créer et développer un réseau de spécialistes ou d’organismes spécialisés en traduction,
- - gérer les problèmes de commandes de clients et de remise des traductions en respectant les délais impartis.
Compétences attestées
- COMPETENCES ATTESTEES
- · Comprendre et assurer la traduction, la révision ou la relecture d’un document ou d’ensembles de documents complexes
- · Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique
- · Analyser toutes les dimensions (linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles) d’un document
- · Gérer la terminologie et les formats des documents
- · Manier, tester et améliorer les outils techniques d’aide à la traduction
- · Restituer dans la langue cible toutes les dimensions d’un document en langue source
- · Poser un diagnostic localisation et marketing sur un document ou un site web
- · Optimiser la recherche documentaire
- · Structurer, contextualiser et hiérarchiser des données
- · Produire un méta-discours (rédiger des synthèses, de résumés, des commentaires, des articles).
- · Développer son activité et commercialiser ses prestations
Voies d'accès
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- Par expérience
- Par candidature individuelle
- En contrat de professionnalisation
- Après un parcours de formation continue
Emplois accessibles
- TYPES D'EMPLOIS ACCESSIBLES
- Le master T3L débouche sur les métiers suivants :
- * traducteur spécialisé salarié ou indépendant
- * traducteur-localisateur
- * traducteur-relecteur
- * traducteur-terminologue
- * traducteur-conseil
- * terminologue salarié ou indépendant
- * rédacteur technique salarié ou indépendant
- * correcteur
- * assistant d’édition
- * chef de projet de service linguistique
- * conseiller linguistique
- * chef de projet éditorial
- * concepteur en ingénierie multilingue
- * concepteur et gestionnaire de site web
- * documentaliste en entreprise
Secteurs d'activité
- SECTEURS D'ACTIVITES
- NAF 7430Z Traduction et interprétation
- 5811Z Edition de livres
- 5814Z Edition de revues et périodiques
- NAF 6312Z Portails internet
- NAF 9101Z Gestion des bibliothèques et des archives
- NAF 6391Z Activités des agences de presse
- NAF 8299 Z Autres activités de soutien aux entreprises n.c.a
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
Formation initiale
Enseignants de la formation
Formation continue
Enseignants de la formation
Contrat de professionnalisation
Enseignants de la formation et un professionnel
Candidature individuelle
Enseignants de la formation
VAE
Enseignants de la formation et professionnel
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP16065
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- —