Métiers de la traduction-localisation et de la communication multilingue et multimédia
Cette certification est inactive. Elle a été remplacée par RNCP30233.
Présentation
- Les diplômés évoluent dans un contexte de forte modification des compétences du traducteur.
- Ils travaillent sur l'automatisation des pratiques de l'industrie langagière, et la dématérialisation des matériaux. Ce sont des spécialistes capables d’initier, de mettre en œuvre et d’accompagner tous projets de traduction, de localisation (jeux et logiciels) et de rédaction-réécriture, aussi bien en entreprise qu'en indépendant.
Compétences attestées
- * Traduction-localisation:
- -Maîtriser les langues A (langue maternelle), B (1ère langue de travail : niveau C2 du CECR) et C (2ème langue de travail : niveau C1 du CECR)
- -Maîtriser les techniques d’élucidation et documentation et des outils correspondants
- -Maîtriser les techniques de terminographie et phraséographie
- -Maîtriser les techniques de transfert selon des paramètres de situation applicables
- -Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, révision, contrôle de qualité, évaluation, mise à niveau)
- -Maîtriser les techniques et procédures d’intégration de matériaux traduits dans leurs supports d’exploitation (logiciels, texte, jeu vidéo, vidéo, film, site Web)
- * Rédaction communication :
- -Maîtriser les techniques de recherche d’information
- -Maîtriser les techniques de création de contenus
- -Maîtriser les techniques et procédures d’organisation de contenus
- -Maîtriser les techniques et procédures de contrôle qualité (relecture, réécriture, évaluation, mise à niveau)
- * Informatique / Outils d'aide à la traduction, localisation ou rédaction
- -Maîtriser parfaitement les suites bureautiques (MS et Open office), graphiques et infographiques, de PAO et d’édition
- -Maîtriser parfaitement les progiciels de gestion de projets
- -Maîtriser parfaitement les outils d’aide à la traduction –mémoires de traduction notamment (Star Transit, Similis, Wordfast, Trados workbench, Multitrans, etc.)
- -Maîtriser les outils d’aide à la localisation (Robohelp, Catalyst…)
- -Maîtriser l’Internétique passive
- -Maîtriser les langages et outils dominants (HTML, XML, SPIP, Flash, MySQL, Dreamweaver, etc.)
- -Maîtriser les techniques et procédures de création de sites
- Web, blogs, et autres supports de diffusion de contenus
- * Gestion de projets
- -Maîtriser les dispositifs, techniques, outils et procédures de l’assurance de qualité
- -Maîtriser les dispositifs, techniques, outils et procédures de la gestion de projets.
- -Maîtrise budgétaire et de gestion des ressources
- * Compétences transversales
- -Communication (information, interview, argumentation, négociation – toute interaction professionnelle)
- -Maîtrise d’outils informatiques et de toute technologie de l’information et de la communication
- -Capacité à travailler en équipe et prise de responsabilités
- -Organisation et méthode
- -Autonomie
- -Conduite de projets
Voies d'accès
- Après un parcours de formation continue
- En contrat de professionnalisation
- Par candidature individuelle
- Par expérience
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
Emplois accessibles
- Traducteur-localiseur en entreprise ou société de services linguistiques
- Traducteur-localiseur indépendant
- Ingénieur en communication multilingue et multimédia (PME/PMI)
- Chef de projet/Chef de plateau technique en société de services
- Traducteur-rédacteur
- Traducteur-terminologue
- Traducteur-conseil
- Rédacteur technique en entreprise ou indépendant
- Chef de projets
- Terminologue d’entreprise ou terminologue indépendant
- Relecteur/Réviseur
- Responsable qualité
- Webmaster
- Consultant en ingénierie linguistique
- Commercial attaché à une société de services de traduction
- Ingénieur avant ventes (pre-sales)
Secteurs d'activité
- Entreprises de traduction et/ou de localisation (logiciels ou jeux vidéos)
- Entreprises ou services de communication/rédaction technique
- Services linguistiques en entreprise industrielle ou commerciale
- Services de documentation en entreprise industrielle ou commerciale
- Professions libérales (traducteur, localiseur, rédacteur, consultant en ingénierie linguistique, gestion de projets)
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
Formation initiale
Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels)
Formation continue
Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels)
Contrat de professionnalisation
Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels)
Candidature individuelle
Commission pédagogique (enseignants chercheurs, professionnels) et VAP 85
VAE
Jury VAE : enseignants chercheurs et professionnels
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP16323
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- —