Diplôme de Traducteur visé par l'Etat Grade de Master
Présentation
Le titulaire du diplôme possède des compétences multilingues et interculturelles de très haut niveau (dans au minimum 3 langues de travail à l’oral et à l’écrit), mobilisées dans le cadre de fonctions de l’entreprise, des organisations internationales ou en tant qu’indépendant. Il est capable de transposer des contenus divers, des concepts et des stratégies dans plusieurs langues associées à des cultures différentes dans le cadre de fonctions opérationnelles et supports telles que le marketing, les achats, les ressources humaines, la communication, le web, la RSE, la traduction.
Compétences attestées
- Le titulaire du diplôme a la capacité à comprendre et à analyser les enjeux du contexte international dans lequel il exerce ses fonctions.
- Il est capable de :
- · Appréhender différents environnements professionnels et culturels liés à de multiples secteurs d’activité
- · Gérer des projets multilingues depuis leur conception jusqu’à leur finalisation
- · Intégrer et manager des équipes multilingues et multiculturelles
Voies d'accès
- Après un parcours de formation continue
- Par expérience
- En contrat de professionnalisation
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- En contrat d’apprentissage
Emplois accessibles
- Spécialisation Management Interculturel (MI) : Parmi les métiers exercés dans le domaine du management interculturel : Responsable marketing, chargé export, chef de produit, consultant ressources humaines, chef de projet formation, chargé de la mobilité internationale, chargé de communication, Community manager, acheteur..
- Spécialisation Communication Interculturelle et Traduction (CIT).Parmi les métiers exercés dans le domaine de la communication : Chargé de communication, chef de projet communication digitale, chargé des relations presse, assistant d’édition internationale, Community manager…
- Parmi les métiers exercés dans le domaine de la traduction : Traducteur indépendant, en entreprise, en agence ou au sein d’une organisation internationale, responsable d’un service traduction, chef de projet localisation, traducteur-adaptateur dans l’audiovisuel, sous-titreur, réviseur-relecteur, terminologue, rédacteur technique…
Secteurs d'activité
- Secteurs d’activités
- Entreprises françaises et internationales
- Organisations internationales, ONG
- Administration – Services de l’Etat
- Services, industrie, commerce
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
11 membres du jury dont 5 de l'organisme, 3 extérieurs à l'organisme, 3 professionnels
11 membres du jury dont 5 de l'organisme, 3 extérieurs à l'organisme, 3 professionnels
11 membres du jury dont 5 de l'organisme, 3 extérieurs à l'organisme, 3 professionnels
11 membres du jury dont 5 de l'organisme, 3 extérieurs à l'organisme, 3 professionnels
1 représentant des organisations internationales des départements de traduction; 1 chef d'entreprise de traduction, 1 DRH d'entreprise, le Directeur de l'enseignement, la Directrice générale de l'Etablissement
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP16973
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/08/2017