Chargé(e) de traduction spécialisée et d’interprétation de liaison
Présentation
- Le Chargé de Traduction spécialisée et d’Interprétation de liaison (français, anglais et allemand/espagnol/italien) est un expert de la traduction et de la supervision sociolinguistique qui s’est spécialisé en information et documentation, en prestation du service de traduction et en gestion des outils technologiques liés à l’exercice de son activité. I. Traduction et supervision sociolinguistique A1. Superviser l’information et le message dans un texte/un discours, arbitrer des choix sociolinguistiques et traduire en français depuis deux langues étrangères A2. Valider, post-éditer les travaux de traduction
- II. Information et documentation A3. Elaborer et orienter la stratégie de ressources terminologiques et documentaires
- III. Prestation du service de traduction A4. Gérer la relation, la communication et la négociation avec le donneur d’ordre / le client A5. Piloter, coordonner et organiser un projet de traduction/interprétation en respectant la responsabilité et la déontologie du traducteur
- IV. Gestion des outils technologiques A6. Exploiter les outils de traduction assistée par ordinateur et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Compétences attestées
Les capacités attestées : C1. Identifier et restituer le sens et le message d’un document C2. Rapprocher, comparer des éléments culturels et identifier les règles d’interaction sociolinguistiques C3. Rédiger, reformuler, restructurer, condenser, adapter C4. Réviser, modifier, corriger, remanier, optimiser, harmoniser et lisser des textes traduits et pré-traduits C5. Identifier ses besoins en documentation et développer des stratégies de recherche documentaire et terminologique C6. Organiser ses démarches auprès du client/donneur d’ordre, expliciter/faire expliciter ses besoins et objectifs, et négocier C7. Coordonner un projet de traduction, planifier, gérer l’organisation C8. Respecter les objectifs et ses engagements, et proposer une prestation de qualité C9. Utiliser divers outils d’aide à la correction, à la traduction, à la terminologie, à la mise en page, à la recherche documentaire C10. Réaliser une veille technologique et s’adapter aux évolutions technologiques du métier de traducteur
Voies d'accès
- Par expérience
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- Après un parcours de formation continue
Emplois accessibles
- Chef/Chargé(e) de projet en traduction - Traducteur(trice) spécialisé(e) – Localisateur(trice)-Adaptateur(trice) - Interprète de liaison - Relecteur(trice), réviseur(euse), terminologue, post-éditeur(trice)
Secteurs d'activité
Ces secteurs s’entendent en France comme à l’étranger : - Agences de traduction - Grandes entreprises (service communication, documentation et/ou traduction) - Organisations internationales (Délégation Générale de la Traduction de la Commission Européenne par exemple) - Indépendant
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
50% de représentants de l’école 50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié
50% de représentants de l’école 50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié
50% de représentants de l’école 50% de représentants professionnels extérieurs : 50% employeur/ 50% salarié
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP17263
- Type d'enregistrement
- Enregistrement sur demande
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 27/08/2018