Master Droit, Economie, Gestion – Mentions juriste international et européen - Spécialité juriste linguiste
Présentation
Le diplômé peut prétendre à des emplois diversifiés dans lesquels seront mises en œuvre les activités suivantes : - Traduction et interprétation de textes juridiques légaux, internationaux, conventionnels d’une langue étrangère vers le français et du français vers une langue étrangère - Interprétation de systèmes juridiques étrangers vers le système juridique français et inversement - rédaction de contrats de droit international et/ou de droit étranger - conseil et contentieux - juriste linguiste dans des organisations internationales et europénnes
Compétences attestées
- - approfondissement des concepts juridiques rencontrés dans les différents systèmes juridiques - maîtrise de la langue juridique dans chacune des langues étrangères retenues - maniement des techniques de traduction et d'interprétation pour des juristes bilingues ou trilingues - utilisation de la culture juridique des pays retenus - capacité à traduire et à rédiger tout texte juridique (contrat, loi, etc.) et à raisonner avec les concepts de droit étranger. - Capacité à maîtriser le droit international et de l’union européenne Compétences transversales
- Compétences organisationnelles : 1. Travailler en autonomie : établir des priorités, gérer son temps, s’auto-évaluer, élaborer un projet personnel de formation. 2. Utiliser les technologies de l’information et de la communication. 3. Effectuer une recherche d’information : préciser l’objet de la recherche, identifier les modes d’accès, analyser la pertinence, expliquer et transmettre. 4. Mettre en œuvre un projet : définir les objectifs et le contexte, réaliser et évaluer l’action. 5. Réaliser une étude : poser une problématique ; construire et développer une argumentation ; interpréter les résultats ; élaborer une synthèse ; proposer des prolongements. 6. Maîtriser l’activité de conseil de précontentieux et de contentieux
- Compétences relationnelles : • Communiquer : rédiger clairement, préparer des supports de communication adaptés, prendre la parole en public et commenter des supports, communiquer en langues étrangères (compréhension, expression et interaction écrites et orales : niveau C1 ou C2 du CECR (voir page 13 du document html : http://www.europass-france.org/espace_public/telechargement/docs/instructions_EURFR042005.pdf)) • Travailler en équipe : s’intégrer, se positionner, collaborer
- 1. Compétences scientifiques générales • Faire preuve de capacité d’abstraction • Analyser une situation complexe • Adopter une approche pluridisciplinaire • Utiliser des logiciels d’acquisition et d’analyse de données
- 2. Compétences disciplinaires spécifiques Niveau expert dans la langue juridique de chacune des langues étudiées
Voies d'accès
- Après un parcours de formation continue
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- Par expérience
Emplois accessibles
- - juriste international
- - traducteur expert judiciaire
- - traducteur
- - traducteur-interprète expert assermenté
- - traducteur-terminologue
- - interprète
- - interprète-traducteur
- - juriste
- - juriste-linguiste
- - avocat
- - fonction publique européenne
Secteurs d'activité
- - rédaction d’actes juridiques (contrats ; conventions ; etc…)
- - traduction auprès de tribunaux
- - traduction-interprétation
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements (y compris les intervenants professionnels)
Membres de l’Equipe Pédagogique de la Mention ayant contribué aux enseignements : 50% d’universitaires ; 50% d’intervenants professionnels
Enseignants-chercheurs et professionnels
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP20492
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/10/2019