Répertoire des certifications
Inactif Master Niveau 7 RNCP22549

mention TRADUCTION ET INTERPRETATION

Cette certification est inactive.

Présentation

  • Le master mention traduction et interprétation propose trois parcours :
  • * Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographique,
  • * Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique et technique,
  • * Traduction Spécialisée Multilingue.
  • Activités visées par le parcours Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographique :  Réalisation de traductions (couple de langue ANGLAIS-FRANÇAIS) et adaptations pour l’audiovisuel et le cinéma (sous-titrage, doublage, voice-over par exemple) ainsi que pour l’industrie des jeux vidéo. Travail de réflexion et de recherche préparatoire à la traduction cinématographique, Production de textes de haute qualité pour le doublage, le sous-titrage, le voice-over et la traduction de jeux vidéo, Application des techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage (utilisation d’un banc de sous-titrage), de la détection si nécessaire
  • Activités visées par le parcours Métiers du lexique et de la traduction : traduction juridique et technique : Réalisation de traductions (couple de langue ANGLAIS-FRANÇAIS) juridiques et techniques (tous champs) ou de traductions générales (pour les sciences humaines, pour l’édition, par exemple) ainsi que des traductions pour l’industrie des jeux vidéo. Constitution et exploitation ou révision des mémoires de traduction Suivi d’un projet de la commande à la livraison Travail de relecture, de révision et de correction dans les deux sens Constitution de bases de données terminologiques propres à des champs spécialisés
  • Activités visées par le parcours traduction spécialisée Multilingue : Réalisation de traductions de textes techniques (couples de langue anglais-allemand, anglais-espagnol, anglais-italien, anglais-néerlandais, anglais-polonais, anglais-russe, anglais-suédois), dans 4 domaines : économie et finance, médical, informatique, juridique. Réalisation des traductions spécialisées Gestion des projets de traduction unilingues ou multilingues (supervision de l'ensemble du projet de traduction : de la commande à la livraison client) Localisation des contenus électroniques (sites web, logiciels, jeux vidéo) Révisions techniques et linguistiques, de la post-édition Contrôle de la qualité des traductions Évaluation des traductions automatiques destinées à une utilisation commerciale Compilation des glossaires terminologiques, des corpus ou des mémoires de traduction

Compétences attestées

  • Compétences transversales Mobiliser des connaissances approfondies en langue française Maîtriser parfaitement l’utilisation de logiciels de traduction assistée par ordinateur Etre capable de constituer des bases de données terminologiques ou des cahiers de normes spécifiques (« bibles ») propres à des champs spécialisés ou non, à des projets au long cours, à plusieurs mains Savoir constituer et exploiter ou réviser des mémoires de traduction Savoir définir et appliquer le cahier des charges d’une traduction, suivre le travail de la commande à la livraison et appliquer une démarche « qualité » Savoir appliquer et respecter toutes clauses de confidentialité, faire preuve d’efficacité, de professionnalisme et d’exigence, en respectant les délais et les critères de fidélité de la profession. S’intégrer à une équipe pour un travail à plusieurs mains, impliquant la préservation d’une cohérence interne et externe, l’application rigoureuse de normes communes Savoir gérer des projets de traduction Savoir faire face à des situations de stress et d’urgence Maîtriser les techniques d’expression écrite et orale (problématiser, analyser, argumenter, synthétiser, traiter l’information, communiquer) Savoir travailler en mode projet : conception, gestion et accompagnement de projet Avoir l’esprit critique, savoir conduire une analyse réflexive et distanciée Etre capable d’initiative, être force de proposition, être adaptable
  • Compétences spécifiques visées au niveau du parcours  Métiers du lexique et de la traduction : Traduction juridique et technique et Traduction et adaptation cinématographique
  • Avoir de solides connaissances et une excellente maîtrise de la langue anglaise
  • Maîtriser parfaitement les logiciels Mosaic, Synchronos ou Capella
  • Maîtriser les techniques du doublage, de la synchronisation labiale, du repérage audiovisuel, du voice-over et du sous-titrage (utilisation d’un banc de sous-titrage), de la détection si nécessaire
  • Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Across (Certification Trados)
  • Compétences spécifiques visées au niveau du parcours  Traduction spécialisée multilingue Mobiliser des connaissances approfondies en anglais et une langue au choix parmi : allemand, espagnol, italien, polonais, néerlandais, russe suédois Maîtriser parfaitement les logiciels Trados et Wordbee Constituer et exploiter des corpus électroniques de langue originale et de langue traduite (corpus comparables et parallèles) Utiliser et maîtriser les outils de traduction automatique Connaître les bases de la conception de sites web et les techniques de manipulation de fichiers XML

Voies d'accès

  • Par candidature individuelle
  • Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
  • Après un parcours de formation continue
  • En contrat de professionnalisation
  • Par expérience

Emplois accessibles

  • Traducteur indépendant,
  • Auteur de doublage, de sous-titrage et/ou de voice-over,
  • Traducteur spécialisé ou généraliste salarié d’une entreprise,
  • Traducteur-réviseur,
  • Chef de projet,
  • Traducteur de jeux vidéo,
  • Traducteur-lexicographe bilingue spécialisé,
  • Concepteur de sites web multilingues,
  • Localiseur,
  • Responsables d’assurance qualité,
  • Responsables d’intégration des outils de TAO.

Secteurs d'activité

  • Exercice libéral,
  • Service de traduction d’entreprises,
  • Société de production audiovisuelle
  • Chaînes de télévision
  • Cabinets et agences de traduction,
  • Sociétés éditrices de jeux vidéo,
  • Institutions européennes.

Réglementations

sans objet.

Composition des jurys

Formation initiale

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

Formation continue

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

Contrat de professionnalisation

Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

Candidature individuelle

Possible pour partie du diplôme par VES ou VAP.   Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

VAE

Jury d'établissement : Enseignants chercheurs, enseignants et professionnels

Métiers visés (codes ROME)

Informations générales

Code
RNCP22549
Type d'enregistrement
Enregistrement de droit
Date de décision
Date d'effet
Fin d'enregistrement
31/10/2019