à finalité professionnelle - Arts, Lettres, Langues - Mention : Langues étrangères appliquées - Spécialité : Traduction et rédaction d’entreprise
Cette certification est inactive.
Présentation
- Traduire et adapter la documentation de l'entreprise ou d'un événement sous ses différentes formes, et en particulier la documentation technique ;
- Traduire et adapter le contenu de sites Internet en respectant les mises en forme d'origine ou en les adaptant en fonction de besoins spécifiques à une langue donnée ;
- Traduire à l'oral des conversations entre deux personnes ou groupes de personnes (interprétariat de liaison) ;
- Réaliser une étude de la terminologie propre à une entreprise, un service ou un événement et développer un lexique multilingue adapté ainsi que les processus et outils nécessaires à sa mise en place ;
- Effectuer des travaux de relecture de traductions ;
- Effectuer des contrôles qualité de traductions ;
- Respecter des règles et la déontologie de la traduction professionnelle.
- Proposer et mettre en œuvre une organisation générale de la documentation technique qui facilite sa mise à jour et améliore sa cohérence ;
- Définir différents types de formats et de mise en page afin d'adapter la présentation de l'information en fonction des supports (papier, tablettes, téléphones) et des attentes des clients/usagers (« single sourcing ») ;
- Dialoguer avec les concepteurs des appareils et dispositifs dont il doit rédiger ou mettre à jour la documentation technique,
- Dialoguer avec le service après-vente pour rédiger une documentation technique qui réponde aux attentes des clients ou des utilisateurs ;
- Se mettre à la place de l'utilisateur et tester les produits pour rédiger une documentation efficace ;
- Assurer la cohérence de l'ensemble de la documentation de l'entreprise, du service ou de l'événement ;
- Appliquer les règles du minimalisme pour la rédaction technique afin de mieux répondre aux attentes des clients et des usagers ;
Compétences attestées
- Compétences développées :
- Produire des documents faciles à lire et à comprendre ;
- Relire et organiser des documents pour en améliorer la lisibilité et l'efficacité ;
- Gérer des projets ;
- Traduire et adapter des documents ;
- Jouer le rôle d'interprète entre deux personnes ou groupes de personnes ;
- Mettre à jour et gérer un site Internet en utilisant un CMS ;
- Convertir un fichier vers un format pour le traduire ou le modifier avant de le reconvertir dans le format d'origine en conservant sa mise en forme ;
- Mettre en forme des documents et des modèles de documents dans différents formats ;
- Concevoir des supports de présentation adaptées (plaquettes, affiches, pages web...)
- Utiliser les outils de recherche pour modifier de façon cohérente tous les documents d'un environnement donné ;
- Gérer et organiser des documents de différents types en assurant leurs cohérences
- S'adapter à l'évolution des outils logiciels et des standards.
Voies d'accès
- Après un parcours de formation continue
- Par candidature individuelle
- Par expérience
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- En contrat d’apprentissage
- En contrat de professionnalisation
Emplois accessibles
- Le titulaire du diplôme peut exercer les emplois suivants :
- Gestion de projet de traduction
- Traducteur
- Traducteur technique
- Rédacteur technique
- Gestion de projet de rédaction technique
- Traducteur rédacteur d'entreprise,
- Chargé de pilotage de projets multilingues
- Chargé de communication multilingue d'entreprise
- Responsable du service de traduction pour les manifestations culturelles, sportives ou scientifiques
- Interprète de liaison pour les manifestations culturelles, sportives ou scientifiques
Secteurs d'activité
- Industrie
- Informatique
- Sociétés de services
- Organisateurs de manifestations culturelles, sportives ou scientifiques
- Collectivités territoriales
- Administration /services de l'État
- bureaux d'études
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
Formation initiale
Le jury est composé d’enseignants, enseignants-chercheurs et de professionnels ayant contribué aux enseignements ou choisis en raison de leur compétence sur proposition des personnels chargés de l'enseignement.
Contrat d'apprentissage
Si l’ingénierie pédagogique le permet
Formation continue
Idem statut d’étudiant
Contrat de professionnalisation
Idem statut d’étudiant
Candidature individuelle
Possibilité pour tout ou partie du diplôme par VES ou VAP.
VAE
Le jury est composé d’enseignants, enseignants-chercheurs et de professionnels
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP22838
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/10/2019