Répertoire des certifications
Inactif Master Niveau 7 RNCP23389

Master Lettres

Cette certification est inactive.

Présentation

  • Parcours-type :       - Littératures, Discours, Francophonie       - Métiers de la rédaction et de la traduction
  • Le parcours-type Lettres, Discours, Francophonies développe 5 champs principaux de compétences : - Maîtrise du langage oral et écrit : analyse, réflexion, démonstration, argumentation (dans des interventions lors des séminaires ou dans des colloques, et dans le Mémoire). - Capacité de mobiliser différents types de savoirs (historiques, littéraires, scientifiques…) et de les traiter discursivement - Capacité d’adaptation des savoirs acquis à d’autres registres d’activité - Capacité d’élaborer une étude analytique complète (avec usage de l’outil informatique, une traduction en annexe, une recherche documentaire) - Connaissances précises en histoire de la littérature, et, selon le parcours choisi, en littérature française, ou générale, ou comparée, ou sur la francophonie, ou sur la littérature antique (latine et/ou grecque), ou poétique
  • Le parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction se fonde sur trois objectifs :  - Développer des aptitudes à l’analyse et à la synthèse, indispensables pour traiter la diversité des documents lus, traduits et produits en milieu professionnel - Permettre une plus grande adaptabilité linguistique, rédactionnelle et culturelle au marché de l’emploi, dans des secteurs et des métiers en expansion liés aux fonctions transversales de rédaction et traduction - Offrir à des salariés une voie de spécialisation, de perfectionnement et de plus grande autonomie dans l’exploitation des écrits professionnels.

Compétences attestées

  • Les compétences principales acquises à l’issue du parcours-type Littératures, Discours, Francophonie sont les suivantes :
  • - Maîtriser les techniques de recherche et de lecture documentaire ; utiliser les ressources documentaires électroniques et traditionnelles pour s’approprier ou produire de la connaissance. - Construire une démarche de recherche scientifique. - Renforcer ses capacités rédactionnelles et utiliser les techniques de l’expression orale publique - Situer les problématiques essentielles des sciences littéraires, humaines et sociales dans leur contexte et processus. - Maîtriser les méthodes quantitatives et qualitatives de recueil et d’analyse des données. - Appliquer les méthodes d'étude de corpus sur tout type de productions langagières. - Utiliser les techniques d’analyse de discours et d’analyse conversationnelle. - Mobiliser différents types de connaissances - historiques, littéraires, linguistiques, poétiques, philosophiques - et les traiter discursivement.
  • Les objectifs du parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction se déclinent dans l’acquisition des compétences suivantes : - L’adaptation aux situations et aux circuits de communication propres à une organisation et à ses partenaires - La maîtrise des différentes pratiques de réécriture : révision, reformulation, traduction en langue étrangère, rewriting, note de synthèse, … - La maîtrise de différents genres d’écrits professionnels : communiqué de presse, article web, compte-rendu… - La lecture et l’appropriation de documents de nature diverse, en faisant preuve d’esprit critique quant à leurs sources, leurs objectifs, leur structure - L’utilisation de ressources documentaires informatiques et logiciels de mémoire de traduction - La mobilisation des connaissances concernant les conventions linguistiques formelles - La mobilisation des connaissances concernant les typologies des discours : types de textes, genres des écrits professionnels, registres de langue, normes et variations - La connaissance et la pratique de la terminologie (extraction, analyse de corpus, langue de spécialité) - L’acquisition et la pratique de techniques rédactionnelles propres aux genres de discours de l’entreprise - La pratique et l’exercice de capacités argumentatives pertinentes en situation
  • A l’issue du parcours-type Métiers de la Rédaction - Traduction, le diplômé est capable de :  - Mobiliser ses ressources techniques, ses connaissances et sa sensibilité pour traiter, traduire et produire des textes de toute nature dans les langues maîtrisées. - Transposer un texte d’une langue à une autre en tenant compte du niveau d’exigence et de spécialité tant de l’émetteur que du destinataire.  - Adapter ses techniques rédactionnelles aux stratégies de communication internes et externes.

Voies d'accès

  • Par expérience
  • Par candidature individuelle
  • Après un parcours de formation continue
  • Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant

Emplois accessibles

  • Parcours-type Littératures, Discours, Francophonie :
  • Conseiller/e en développement local ; conseiller/e en communication ; conseiller/e technique en communication ; conseiller/e littéraire ; Enseignant/e-chercheur/se ; critique d'art, cinéma, théâtre, littérature, musique ; para-scolaires (bibliothèques, documentation) ; administratif (droit, justice, vie associative, ressources humaines) ; consultant(e) ; conseiller/e culturel/le
  • Parcours-type Métiers de la Rédaction – Traduction :
  • - chargé de communication interne ou externe - Chargé(e) de relations publiques - Attaché(e) de presse - Chef de projet éditorial - Concepteur/Conceptrice – rédacteur/rédactrice bilingue - Rédacteur/Rédactrice – traducteur/traductrice technique - Agences de traduction généraliste - Cabinets et agences spécialisés - Rédacteur et web-rédacteur - Webmaster éditorialiste - Traducteur/traductrice – interprète - Éditorialiste - Responsable éditorial(e)

Secteurs d'activité

  • Parcours-type Littératures, Discours, Francophonie & parcours-type Métiers de la Rédaction – Traduction :
  • - Secteur public ou parapublic : Collectivité territoriale, Administration, Education, Associatif, Instances européennes et/ou communautaires, Organisations internationales
  • - Secteur Tertiaire privé marchand et non marchand : Entreprises, Technologiques et industriels, Institutionnel, Agences de traduction, Agences de communication, Agences éditoriales, Agences de presse, Edition, Cabinets de conseil, Culture.

Réglementations

A compléter (Reprise)

Composition des jurys

Formation initiale

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

Formation continue

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

Candidature individuelle

Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)

VAE

Cette formation est accessible via : - la Validation des Acquis Professionnels (VAP) qui permet un accès dérogatoire à une formation (décret n°85-9 06 du 23 août 1985) Examen du dossier constitué des cursus de formation, professionnel et personnel par une commission. Laboratoires de recherche partenaires : - LIS (Lettres, Idées, Savoirs) - CEDITEC (Centre d’Etude des Discours, Images, Textes, Ecrits et Communications) - IMAGER (Institut des Mondes Anglophone, Germanique et Roman)

Métiers visés (codes ROME)

Informations générales

Code
RNCP23389
Type d'enregistrement
Enregistrement de droit
Date de décision
Date d'effet
Fin d'enregistrement
31/10/2019