Arts, lettres, langues, mention Traduction, spécialité Traduction professionnelle - LEA
Présentation
Ce professionnel exerce en indépendant ou en tant que salarié en entreprise, en agence de traduction ou au sein d’une organisation internationale. • Il transpose un document technique d’une langue dans une autre. • Il se documente en vue d’une parfaite compréhension et restitution du document à traduire. • Il procède à une adaptation interculturelle et contextuelle en fonction du public visé et des besoins du client. • Il entretient ses connaissances linguistiques, terminologiques, culturelles, thématiques et technologiques. • Il alimente et actualise des glossaires, des bases de données et des outils d’aide à la traduction. • Il coordonne un projet de traduction.
Compétences attestées
Le détenteur du diplôme est capable de : - maîtriser les langues de départ et d'arrivée et les cultures associées pour restituer un texte traduit d’une langue à une autre, dans le respect des cultures associées et en conservant le sens, le style et les valeurs pour être diffusé dans un environnement culturel différent ; - transposer un texte en s’adaptant aux référents, domaines, marchés et publics visés ; - proposer des prestations dans des domaines de spécialité en utilisant la terminologie adaptée pour une utilisation dans un contexte professionnel ; - utiliser les outils et logiciels (TAO) spécialisés, y compris les bases documentaires et les glossaires, pour être performant dans son travail ; - organiser son travail et entretenir un réseau pour disposer des ressources nécessaires à son activité, dans le respect des règles de l’art, de la qualité, des délais, des consignes et de la déontologie ; - communiquer pour échanger, négocier avec des clients potentiels et développer son activité dans un environnement multiculturel. Ces compétences lui apportent les savoirs, savoir-faire et savoir-être nécessaires pour mener à bien un processus traductionnel complet : gestion de projet, recherches contextuelles, thématiques et terminologiques, utilisation d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation interculturelle, traduction et contrôle qualité (révision, relecture et finalisation).
Voies d'accès
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- Après un parcours de formation continue
- En contrat de professionnalisation
- Par candidature individuelle
- Par expérience
Emplois accessibles
• Traducteur spécialisé exerçant en indépendant ou en tant que salarié (en entreprise, en agence de traduction ou au sein d’une organisation internationale) • Traducteur-localisateur en informatique et/ou en multimédia • Traducteur d’édition • Traducteur-relecteur • Responsable de la communication multilingue et interculturelle • Terminologue-lexicographe • Spécialiste en ingénierie linguistique • Testeur multilingue • Coordinateur linguistique • Chef de projet multilingue en traduction
Secteurs d'activité
Ce professionnel exerce en indépendant, ou au sein d’entreprises, de sociétés de services ou d'institutions dans les domaines « Industries et techniques ».
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
70 % d'enseignants et 30 % de professionnels
70 % d'enseignants et 30 % de professionnels
70 % d'enseignants et 30 % de professionnels
70 % d'enseignants et 30 % de professionnels
Jury composé d'enseignants et de professionnels conformément aux textes
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP27263
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/10/2019