Master - Mention : Traduction et interprétation, Domaine : Sciences Humaines et Sociales (SHS)
Présentation
- * Traduction et reformulation de textes et documents, en langue étrangère et/ou française, d'origine et de nature diverses
- * Coordination sur le plan linguistique de projets d'entreprises ou d'organisations internationales
- * Production, dans le contexte de l'entreprise, d'études, de rapports et de synthèses liés au domaine de la terminologie
- * Interprétation de conférences, discours, colloques, dans un contexte d'activité indépendante ou salariée d'un organisme international ou d'une structure privée
- * Interprétation en français et/ou en langue des signes française d’un discours émis dans l’autre langue
- * Préparation des interventions, recherche documentaire et terminologique
- * Prospection et fidélisation de la clientèle (exercice libéral)
- * Evaluation des besoins des clients et constitution d’équipes d’interprètes
Compétences attestées
- * Etre capable de: traduire de façon pertinente et adaptée, des textes de toute disciplines
- * Maitriser l'usage des outils informatiques du traducteur
- * Interpréter de manière simultanée ou consécutive des échanges entre personnes
- * Comprendre, dans toutes ses nuances, le message d’un orateur s’exprimant dans une langue et restituer l’intégralité de ce message de manière claire, précise et rigoureuse dans une autre langue
- * Pouvoir pratiquer l’interprétation simultanée avec texte
- * Interpréter un texte en traduction à vue
- * Assimiler rapidement des connaissances dans les domaines les plus divers
- * Initier, encadrer et mener à bien un projet professionnel axé sur l'interprétation au sein d'une organisation internationale.
- * Maîtriser parfaitement la langue des signes française, du français et des techniques d’interprétation
- * Etre capable d’interpréter de façon consécutive ou simultanée un discours oral ou signé, des échanges entre deux ou plusieurs personnes, ou toute autre situation d’interaction entre personnes sourdes et entendantes
Voies d'accès
- En contrat de professionnalisation
- Par expérience
- Par candidature individuelle
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- En contrat d’apprentissage
- Après un parcours de formation continue
Emplois accessibles
- * Traducteur
- * Coordinateur linguistique
- * Chef de projet traduction
- * Interprète dans les grandes organisations internationales en France et à l’étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.)
- * Interprète sur le marché privé de l’interprétation (congrès et conférences internationales et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).
- * Chargé de projet dans des services d’interprétation d’organisations internationales
- * Interprète LSF/français/LSF : exercice en tant que professionnel libéral indépendant ou avec d’autres professionnels (SCOP, etc.
- * Interprète LSF/français/LSF salarié dans les structures associatives ou professionnelles
Secteurs d'activité
- * Secteur de la traduction et de la coordination linguistique
- * Grandes organisations internationales en France et à l’étranger (ONU, UNESCO, UE, OCDE, etc.)
- * Le marché privé de l’interprétation (congrès et conférences internationales dans les domaines techniques, scientifiques et économiques et dans le cadre de contacts bilatéraux, commerciaux et industriels).
- * Services d’éducation bilingue LSF-français, lycées, universités, centres de formation
- * Pôles santé-surdité en LSF, réseau hospitalier, centres médico-sociaux
Réglementations
NEANT
Composition des jurys
Personnes ayant contribué aux enseignements - Art 17 de la loi 84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’Enseignement Supérieur
IDEM
IDEM
IDEM
Possible pour partie du diplôme par VES (Validation des Etudes Supérieures) – Décret 2002-529 du 16 avril 2002 relatif à la validation d'études supérieures accomplies en France ou à l'étranger ou VAPP (Validation des Acquis Personnels et Professionnels) - Décret n°85-906 du 23 août 1985 fixant les conditions de validation des études, expériences professionnelles ou acquis personnels en vue de l'accès aux différents niveaux de l'enseignement supérieur.
Enseignants, enseignants-chercheurs et professionnels - Décret n° 2002-590 du 24 avril 2002 pris pour l'application du premier alinéa de l'article L. 613-3 et de l'article L. 613-4 du code de l'éducation et relatif à la validation des acquis de l'expérience par les établissements d'enseignement supérieur (JORF n°98 du 26 avril 2002 page 7513)
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP27315
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/10/2019