MASTER PROFESSIONNEL - Domaine Arts, Lettres et Langues - Mention Traduction et Interprétation
Cette certification est inactive.
Présentation
- Seul parcours concerné par la mention au sein de l’UBFC, la formation de Master Traduction multimédia (T2M) vise à offrir à des étudiants titulaires d’une licence LEA ou d’un autre diplôme de niveau L sous réserve de la maîtrise active et de même niveau de 2 langues vivantes étrangères une spécialisation progressive en M1 puis intensive en M2 dans les domaines du sous titrage audiovisuel et de la localisation de produits multimédias, qui constituent 2 niches sur le marché actuel de la traduction professionnelle
- Les titulaires du master T2M auront vocation à intervenir prioritairement en tant que :
- -Traducteur de l'audiovisuel (sous-titrage, synchronisation, audio-description)
- -Localisateur multimédias
- -Traducteur spécialisé
- -Ils pourront par ailleurs, intervenir aussi dans des secteurs comme les industries de la langue, la gestion de corpus multilingues et l'interprétariat de liaison.
- Le diplôme devra être capable :
- -D'évaluer l'ancrage culturel d'un produit multimédia en langue source et le localiser en langue cible
- -D'évaluer les enjeux terminologiques, phraséologiques et plus gén,éralement techniques d'un produit texte ou multimédia appartenant à un domaine spécialisé, et d'identifier les ressources nécessaires pour réaliser un projet de traduction
- -De manipuler les outils informatiques spécifiques à la localisation et à la traduction audiovisuelle
- -De manipuler les outils informatiques d'envireonnement de traduction (TAO) et de gestion d'informations multilingues (mémoires de traduction, bases terminologiques, corpus alignés, bases de données multilingues...)
- -De gérer un projet de traduction-localisation, de l'acquisition d'un projet à sa livraison, en assurant le respct d'un cahier des charges et d'un processus de contrôle de qualité suivant les normes applicables
- -D'organiser et produire, sous forme multimédia une campagne de communication à destination d'une communauté linguistique et culturelle étrangère
Compétences attestées
- Pour la formation : On distinguera des compétences linguistiques et des savoirs faire techniques et traductologiques. Compétences linguistiques : Communication professionnelle écrite et orale en langue cible, communication générale écrite et orale en langue cible. Compétences techniques : Maîtrise des outils informatiques de l’environnement du traducteur, maîtrise des langages propres à la localisation et au sous titrage, connaissance du fonctionnement du marché de la traduction professionnelle
- Compétences traductologiques : Maîtrise des techniques de sous titrage et de localisation, maîtrise des différentes étapes du processus de traduction professionnelle, initiation à l’interprétariat.
- Compétences acquises à l’issue de l’année de M1 : Consolidation et approfondissement des acquis antérieurs en matière de compétences linguistiques écrite et orale. Connaissance du monde professionnel Introduction aux outils du traducteur professionnel Initiation à la traduction spécialisée professionnelle
- Compétences acquises à l’issue de l’année de M2 : En M2, la maîtrise des deux langues de travail (B et C), en plus du français langue maternelle (A),est supposée acquise. Les enseignements portent donc EXCLUSIVEMENT sur les compétences professionnelles attendues de traducteurs spécialisés dans les domaines de l’audio-visuel et de la localisation. Compétences techniques: Maîtrise des outils informa tiques de l’environnement du traducteur (bases de données terminologiques, mémoires de traduction, alignement de corpus), maîtrise des langages propres à la localisation et au sous titrage, connaissance du fonctionnement du marché de la traduction professionnelle Compétences traductologiques : Maîtrise des techniques de traduction audiovisuelle et de localisation, maîtrise des différentes étapes du processus de traduction professionnelle, initiation à l’interprétariat.
Blocs de compétences (4)
Compétences linguistiques RNCP30017BC01
Compétences
UE1 et UE2 Langues A et B semestre 1 (M1) 12ECTS
Compétences professionnelles RNCP30017BC02
Compétences
UE3 Connaissance du monde professionnel semestre 1 (M1) 6 ECTS, UE 4 Traduction écrite spécialisée semestre 3 (M2) 6 ECTS, UE 5 semestre 3 (M2) 6 ECTS
Savoirs et techniques RNCP30017BC03
Compétences
- UE4 semestre 1 (M1)6 ECTS UE5 semestre 1 traduction multimédia (M1) 6ECTS,
- UE1 Outils et environnement du traducteur multimédia semestre 3 (M2) 4 ECTS, UE2 semestre 3 Localisation (M2) 6 ECTS, UE3 semestre 3 Sous-titrage (M2) 8 ECTS
Stage en entreprise RNCP30017BC04
Compétences
Semestre 2 (M1) – 30 ECTS semestre 4 (M2) – 30 ECTS
Voies d'accès
- En contrat de professionnalisation
- Par expérience
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- En contrat d’apprentissage
- Après un parcours de formation continue
- Par candidature individuelle
Emplois accessibles
- -Traducteur spécialisé
- -Localisateur
- -Traducteur audiovisuel
- -Chef de projet de traduction
- -Gestionnaire de ressources linguistiques numériques
Secteurs d'activité
- Traduction, interprétariat : Collectivité territoriale, entreprise et auto-entreprise, institution parlementaire, société de services
- Réalisation de contenus multimédias : Agence de communication, agence de promotion et de marketing direct, entreprise et auto-entreprise, société de production ou de postproduction audiovisuelle, cinématographique, studio de création graphique, studio de films d'animation
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
Formation initiale
OUI Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)
Contrat d'apprentissage
NON
Formation continue
OUI Personnes ayant contribué aux enseignements (Loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l'enseignement supérieur)
Contrat de professionnalisation
OUI
Candidature individuelle
OUI Pour partie du diplôme VA jury VA Jury VES
VAE
OUI Jury VAE
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP30017
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/10/2019