Domaine Sciences Humaines et Sociales Mention « Traduction et interprétation »
Cette certification est inactive.
Présentation
- Le Master Mention « traduction et interprétation » certifie les étudiants et les professionnels dans le cadre des activités suivantes :
- - La rédaction de définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée
- - La traduction de textes dans le domaine littéraire, des sciences humaines, du biomédical et pharmacologique
- - La rédaction de rapports de lecture pour l’édition
- - La conception et l’utilisation d’outils d’analyse linguistique relevant des nouvelles technologies
- Le Master Mention « traduction et interprétation » propose quatre parcours :
- - Linguistique Appliquée et Traduction (LAT)
- - Traduction Littéraire et Edition Critique (TLEC)
- - Communication Internationale en Sciences de la Santé (CISS)
- - Systèmes d’Informations Multilingues, Ingénierie Linguistique et Traduction (SIMIL-TRA)
Compétences attestées
- -Parcours « Linguistique appliquée et traduction » :
- - Rédiger des définitions dictionnairiques en langue générale et spécialisée
- - Créer et exploiter une base de données lexicale à l’aide d’un SGBD
- - Constituer un corpus unilingue en langue de spécialité et un corpus bilingue aligné
- - Connaître les corpus de référence en anglais (British National Corpus, Contemporary Corpus of American English) et des corpus multilingues constitués à partir des ressources en ligne de l’Union Européenne (OPUS)
- - Suivre et faire évoluer des glossaires, des bases de données et des outils d’aide à la traduction
- - Organiser et suivre la gestion d’une base documentaire et assurer une activité de veille
- - Parcours « Traduction littéraire et édition critique » :
- - Comprendre un texte littéraire ou scientifique et le restituer dans une autre langue en fonction des divers styles littéraires
- - Définir les modalités de la traduction en fonction du public, du contexte et selon les besoins du commanditaire
- - Connaître les procédures techniques et juridiques régissant les activités de traduction et d’édition
- - Relire et corrige des travaux de traduction pour procéder à des réajustements en prévision d’une publication
- - Parcours « Communication internationale en sciences de la santé » :
- - Traduire et rédiger des textes spécialisés dans le domaine biomédical et pharmacologique
- - Rédiger et faire évoluer des glossaires bilingues, des bases de données
- - Maitrise les outils d'aide à la traduction (TAO…)
- - Connaître et suivre la règlementation internationale des questions de santé
- - Parcours « Systèmes d’informations multilingues, ingénierie, linguistique et traduction » :
- - Créer et gérer des ressources linguistiques sur le web
- - Concevoir des bases de données multilingues
- - Maîtriser la linguistique de corpus bilingues alignés
- - Mobiliser des outils d’aide à la traduction
- - Classer et actualiser des informations et fonds documentaires
- - Capacités transversales au diplôme de Master :
- - Capacité d’abstraction, d’analyse et de synthèse
- - Capacité de mobiliser ses connaissances pour identifier et poser une problématique
- - Capacité à communiquer et développer une argumentation écrite et orale
- - Capacité à circonscrire un objet de recherche et adopter la méthodologie appropriée
Voies d'accès
- En contrat de professionnalisation
- En contrat d’apprentissage
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- Par expérience
- Par candidature individuelle
- Après un parcours de formation continue
Emplois accessibles
- - Traducteur-Interprète
- - Terminologue
- - Chargé d’études dans le domaine de la santé
- - Responsable de la communication multilingue
- - Webmestre multilingue
- - Rédacteur multilingue
- - Documentaliste
- - Chargé d’indexation documentaire multilingue
- - Médiateur culturel
- - Professeur du second degré ou de l’enseignement supérieur
Secteurs d'activité
- J - Information et communication
- P – Enseignement
- R- Arts, spectacles et activités récréatives
- N – Activités de services administratifs et de soutien
- - Traduction et interprétariat
- - Médiation culturelle
- - Information et communication
- - Presse
- - Edition
- - Entreprises internationales liées à la gestion de l’information scientifique et des politiques de santé
- - Fonction publique hospitalière
- - Laboratoires pharmaceutiques
- - Enseignement secondaire et supérieur
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
Formation initiale
Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)
Contrat d'apprentissage
Le contrat d’apprentissage est une voie possible si l’ingénierie le permet
Formation continue
Personnes ayant contribué aux enseignements (loi n°84-52 du 26 janvier 1984 modifiée sur l’enseignement supérieur)
Contrat de professionnalisation
Le contrat de professionnalisation est une voie possible si l’ingénierie le permet
Candidature individuelle
Possible pour partie du diplôme par VES ou VAPP
VAE
Jury composé d’enseignants-chercheurs et de professionnels
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP30521
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/10/2019