TRADUCTION ET INTERPRÉTATION
Cette certification est inactive.
Présentation
- Activités spécifiques en traduction, rédaction, réécriture et révision, terminologie et terminographie. Traduction juridique
- Traduction et adaptation des interfaces numériques et multimédias
- Traduction littéraire et édition électronique en allemand, anglais, arabe, espagnol, italien, portugais ou russe.
Compétences attestées
- Analyser les dimensions linguistiques, stylistiques, culturelles, communicationnelles d’un document
- Operer les choix de traduction appropriés
- Restituer avec fidélité dans la langue cible toutes les dimensions d’un document en langue source
- Concevoir, réviser et transformer des documents de nature générale ou technique
- Mobiliser le panel complet des techniques de recherche (web, bibliothèque, experts, push et pull)
- Archiver et organiser la restitution d'informations
- Créer et utiliser une base de données
- Effectuer des recherches terminologiques et documentaires sur tous supports en langues étrangères
- Confronter les différentes théories selon les époques et les écoles de pensée
- Créer et développer un réseau d’expert en traduction
- Maîtriser les enjeux juridiques d'une traduction
- Intervenir sur toutes les dimensions d’un document électronique (contenu rédactionnel, code, interface)
- Pratiquer une veille sur l’évolution des formats de publication et des pratiques des internautes (tablettes, écrans smart, applications)
- Gérer les commandes de traduction en respectant les délais impartis
- Maîtriser les enjeux juridiques d’une traduction Mobiliser les principaux outils de marketing international dans une stratégie de communication globale.
- Adapter le contenu et le contenant d’un document ou message à la culture ciblée Maîtriser une palette de styles et savoir les adapter au texte travaillé
- Maîtriser les outils d’aide à la traduction et de traduction assistée par ordinateur (TAO)
Voies d'accès
- Par expérience
- En contrat de professionnalisation
- Après un parcours de formation continue
- Après un parcours de formation sous statut d’élève ou d’étudiant
- Par candidature individuelle
Emplois accessibles
- Traducteur-localisateur
- Traducteur-relecteur
- Traducteur-terminologue
- Traducteur-conseil
- Rédacteur technique
- Correcteur Assistant d’édition
- Conseiller linguistique
- Assistant éditorial
- Assistant en ingénierie multilingue
- Documentaliste en entreprise
Secteurs d'activité
- Traduction
- Interpretariat
- Journalisme
- Edition
- Documentation
Réglementations
A compléter (Reprise)
Composition des jurys
Formation initiale
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Formation continue
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Contrat de professionnalisation
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Candidature individuelle
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
VAE
Jury composé d'un professionnel referent, d'un responsable de formation et d'un enseignant chercheur
Métiers visés (codes ROME)
Informations générales
- Code
- RNCP30598
- Type d'enregistrement
- Enregistrement de droit
- Date de décision
- —
- Date d'effet
- —
- Fin d'enregistrement
- 31/10/2019